[ Pobierz całość w formacie PDF ]

Tłumaczeniem. Oryginalnie, Weasley  Weasel brzmią podobnie [ łizly  łizyl ]. P. Polkowski oparł tłumaczenie na
tej samej zasadzie, ale wyraz  wieprzlej brzmi według nas po prostu nieelegancko. Dlatego uznałyśmy, \e lepiej
będzie skojarzyć przezwisko kolorystycznie: rudy  Wiewióra.
**Sex (ang.)  płeć.
***Trawestacja słów Hamleta:  Alas, poor Yorick! (ang.)  Ach, biedny Jorik .
**** A La Recherche du Temps Perdu   W poszukiwaniu straconego czasu (Marcel Proust).
*****  De profession a profession a profession, on se devine, et de vice a vice aussi&    Z profesji do profesji i
profesji, mo\na to przepowiedzieć i jest to wadą&  (tłumaczenie wolne by Misiek).
[ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • skierniewice.pev.pl
  •